I discovered your font Caudex when I was translating a children's book. A book from the Book Dash project in South Africa. In this project an author, an illustrator and a graphic designer sit down for 12 hours and create a children's book. This is then available as a PDF file. It can also be purchased as a printed book at the price of printing costs. These books (there are already dozens) are all under a creative commons license. The goal is for children from poor families to have access to beautiful children's books. Many of Book-Dash's books have been translated into Afrikaans, Zulu, Shosa and some other (South) African languages. I'm translating with my wife on Lingala.
But now we have a typographical problem. Lingala is a Bantu language with seven vowels. That means, there is also the open E (https://en.wikipedia.org/wiki/Latin_epsilon ) and the open O (https://en.wikipedia.org/wiki/Open_O ). In addition, the tone is marked, i.e. three different accents are added to all vowels (see https://ln.wikipedia.org/wiki/Utilisateur:Moyogo#Accents_et_caract%C3%A8res_sp%C3%A9ciaux ). I know it's already great that you make this beautiful font freely available to the world. We could also use other, less beautiful fonts than in the original. But I think a nice picture book should also be set in a nice font. Considering that almost no fonts support the open vowels used in the Bantu languages, it would be extremely detrimental if you could add these two letters and the accents to your font.